tag:blogger.com,1999:blog-4912713243046142041.post3365107573138030232..comments2024-03-28T23:22:41.774-05:00Comments on TYWKIWDBI ("Tai-Wiki-Widbee"): Ca'n't, wo'n't, and sha'n'tMinnesotastanhttp://www.blogger.com/profile/01382888179579245181noreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-4912713243046142041.post-7167645439812950352016-06-23T23:49:28.616-05:002016-06-23T23:49:28.616-05:00I'm in Australia, so let's just say our sy...I'm in Australia, so let's just say our systems are confused!Jeneratorshttps://www.blogger.com/profile/11726106696583524202noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4912713243046142041.post-42825022780783967932016-06-23T19:41:07.300-05:002016-06-23T19:41:07.300-05:00I believe "enrolment" is British English...I believe "enrolment" is British English (perhaps that's where your forms were printed?); in the U.S. both words would conventionally have double Ls.Minnesotastanhttps://www.blogger.com/profile/01382888179579245181noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4912713243046142041.post-32026789981351422672016-06-23T18:22:52.762-05:002016-06-23T18:22:52.762-05:00At work I deal with "enrolment" forms in...At work I deal with "enrolment" forms in order to have "enrolled" students. No idea why the first has only one l.Jeneratorshttps://www.blogger.com/profile/11726106696583524202noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4912713243046142041.post-75848219204377085122016-06-23T08:11:18.093-05:002016-06-23T08:11:18.093-05:00Let me step to the fo'c's'le and have ...Let me step to the fo'c's'le and have a look ...<br /><br />Lurker111<br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4912713243046142041.post-21213678499316818092016-06-22T23:04:09.939-05:002016-06-22T23:04:09.939-05:00I think shouldn't've, wouldn't've,...I think shouldn't've, wouldn't've, and couldn't've are all fairly useful. As for traveler, the other one that is a constant plague is canceled (vs. cancelled). Both look wrong to me when written out.<br /><br />There's also a similarity in Carroll's argument to the french accent circonflex that "replaces" a consonant in english with an accent (usually an "s"). For example, hôpital for hospital.fallofgushttps://www.blogger.com/profile/14549361153586368162noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4912713243046142041.post-53995421201948708892016-06-22T22:51:34.741-05:002016-06-22T22:51:34.741-05:00I have read a few "popular novels" (Amer...I have read a few "popular novels" (American, not British) from the period 1900-1920 in which "doesn't," "aren't," etc. are printed as two words: "does n't," "are n't." However "can't" is left as is. I wonder if this was a brief fad...I haven't (or rather, have n't) found the construct in books from the 1920s and later.Smurfswackerhttps://www.blogger.com/profile/11807173070389349098noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4912713243046142041.post-70510520175364843522016-06-22T19:13:28.949-05:002016-06-22T19:13:28.949-05:00https://en.wiktionary.org/wiki/Category:English_do...https://en.wiktionary.org/wiki/Category:English_double_contractionsMinnesotastanhttps://www.blogger.com/profile/01382888179579245181noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4912713243046142041.post-89161058757051641312016-06-22T18:42:49.505-05:002016-06-22T18:42:49.505-05:00Wouldn't've thought of those.Wouldn't've thought of those. Zhoenhttps://www.blogger.com/profile/03515663141425057088noreply@blogger.com